Ações

Gouverneurs pat

De Atlas Digital da América Lusa

(Diferença entre revisões)
m (Substituindo texto ' {| . | align="center" style="background:#f4d485;"|'''''Citação deste verbete''''' |- |- | '''Autor do verbete:''' Levy Pereira '''Como citar:''' PEREIRA, Levy . "Substituir texto". In: BiblioAtlas - Biblioteca de Referências do A)
Linha 114: Linha 114:
  
  
{{citacao1}} Levy Pereira{{citacao2}} PEREIRA, Levy {{citacao3}}
+
{{Citar|nome=Levy|sobrenome=Pereira}}
 +
 
 +
{{Ref|nome=Levy|sobrenome=Pereira}}
 +
 
 +
[[Category: Coleção Levy Pereira]]

Edição de 05h22min de 8 de janeiro de 2013

Coleção Levy Pereira


Gouverneurs pat


Natureza: caminho


Mapa: PRÆFECTURÆ PARANAMBUCÆ PARS MERIDIONALIS


Capitania: PARANAMBVCA

Caminho interligando 'Pirĩpĩrĩ' (Lagoa Barra dos Pontes) ao 'Piabĩ' (região no litoral, ao norte do Pontal do Peba).

Desenhado parcialmente no MBU, conforme o entendimento de (Câmara Cascudo, 1956), interligando 'F. Mauriti' a casa em 'Coerorype'.


Nomes históricos: Gouverneurs pat; Passo dos Governadores.


Nome atual: ...

Não é mais o principal caminho entre a cidade de Feliz Deserto-AL e o Rio Piauí..

Conceituação:

neste trabalho, adotamos a opção de sentido restrito, confiados em (Bullestrat, 1642):

- seu início, na grande lagoa 'Pirĩpĩrĩ' (Lagoa Barra dos Pontes);

- seu final, no litoral, na Praia do Toco, próximo à cidade de Feliz Deserto-AL.

- na nossa notação, [Piabĩ@Pirĩpĩrĩ].

Assim, não seguimos a definição latu sensu em (Câmara Cascudo, 1956), que coloca esse caminho interligando 'Mauritius' (Forte Maurício, na cidade de Penedo-AL) ao 'Piabĩ' (na praia, próximo à cidade de Feliz Deserto-AL).

Citações

Teensma, B. N. traduziu, a meu pedido:

"Gouverneurs pat = Gouverneurs pad, Caminho do Governador.".

►Mapa PE-M (IAHGP-Vingboons, 1640) #39 CAPITANIA DO PHARNAMBOCQVE, plotado parcialmente, interligando 'F. Mouritius' à 'Pta. ∂Ԑ wypԐua' (Pontal do Peba).

Coincide com o entendimento de (Câmara Cascudo, 1956) entre 'F. Mouritius' e o 'R. Piaguy' ('Pĩaguĩ' no BQPPB).

►(Margrave, 1640), ITINERÁRIO, pg. 203, citando o itinerário no 'Gouverneurs pat':

- do 'Piabi', que 'Aqui entra-se para o interior. Chama-se passo do Governador.', 'Para o interior', até o 'À direita, uma pequena lagoa', percorre-se em 1/2 h;

- da '... pequena lagoa', até 'À direita, um lago (lac) alongado', percorre-se em 3/4 h;

- do '... lago alongado', até 'À esquerda, água potável', percorre-se em 1/4 h;

- da '... água potável', onde 'Aqui há uma grande planície com paúis e pasto para os cavalos.', até 'Piripiri, um paul', percorre-se em 1 1/2 h de viagem.

►(Bullestrat, 1642), pg. 168-169, relata como percorreu o 'Gouveneurs pat' em janeiro de 1642, entre a 'alagoa' e o litoral:

"A 5, de madrugada, cavalguei, dirigindo-me para o Rio Pitawy, ... .

A tarde chegamos à margem de uma alagoa situada a duas horas [de marcha] da praia e aí ficamos, pernoitando sob as árvores, depois de ter organizado boa guarda contra os tigres [sic] , para defesa dos nossos cavalos.

A 6, cavalgamos ao longo do passo do Governador, pela beira-mar, e chegamos ao rio Coruripe e tivemos que esperar pela vazante para atravessá-lo; ...".

►(Câmara Cascudo, 1956), pg. 169:

"As três estradas que saem do Penedo dizem de sua movimentação intensa. ... A segunda desce para Nossa Senhora da Conceição, Nossa Senhora de Loreto, Piripiri, até o Piabi. Diziam-na gouverneurs pat, traduzindo o ITINERÁRIO por Passo do Governador.".

■ '

Nota:

Gouverneurs pad' - interpretamos o significado desse nome como uma homenagem aos governadores que o percorreram em 1637 comandando as tropas neerlandesas que conquistaram a povoacao de Sao Pedro do Penedo: Maurício de Nassau e Sigemundt van der Schkoppe.

Formalmente Maurício de Nassau já assumira esse cargo, recebendo-o de Sigemundt van der Schkoppe.

Nesse caminho passaram o novo e o governador anterior. Couthbert Pudsey, testemunha ocular que fez essa jornada como militar, chama o Conde de "The Generall" ou "Sua Excia" e a Schkoppe de "Goovernour" ou "the old Goovernour", conforme destacado pelos tradutores e anotadores da versão brasileira, e, no meu entendimento, a palavra "old", velho, deve se referir à precedência, e não à idade:

►Pudsey, circa 1670), pg. 119:

"No dia seguinte marchamos para um engenho de açúcar a cinco léguas da praia, chamado Engenho Novo,(347) que ficava entre Alagoa do Norte(348) e Alagoa do Sul.(349) Ali ficamos por dois dias para dar salvo-condutos aos habitantes. O inimigo tinha marchado para o rio de São Francisco, a 30 léguas deste lugar.Fizemos alto em São Miguel ,(350) para capturar cem cabeças de gado para dar de ração aos soldados. Feito isto, marchamos para uma velha aldeia ao lado do mar, chamada Coruripe,(351) onde, achando nossos navios, por razões de conveniência da enseada, fizemos alto, para dar mandioca de ração a nossos homens,(352) e o governador foi enviado adiante tão logo seus homens receberam vitualhas marchou após o inimigo, tendo consigo a cavalaria, os atiradores e os brasileiros. No segundo dia chegamos a um pequeno rio, em que o inimigo havia quebrado a ponte, de modo que fomos forçados a trabalhar com nossos brasileiros e construir uma ponte nessa noite. No dia seguinte marchamos para uma vila chamada Penedo, deste lado do grande rio de São Francisco.(353) ".

►(Papavero & Teixeira, 2000), NOTAS à TRADUÇÃO, pg. 181-182:

« 337- "The Goovernour mayde a bridge over the rivver and left by the shippinge a guard for a Mayoryne", no original. Passagem um tanto confusa que parece dizer respeito ao antigo governador Sigemundt van der Schkoppe. Embora Maurício de Nassau já ocupasse o governo dos domínios holandeses do Brasil desde o momento de sua chegada, Pudsey prefere designá-lo como "general" ou "Sua Excelência".

...

340- "The Generall, the old Goovernour and the Collonell", no original. Alusão do autor respectivamente a Maurício de Nassau, Sigemundt van der Schkoppe e Jacob Arciszewski.

...

347- "The next day we mrched to a sugar mylne five leagues from the strande called Engenio Novo", no original.

348- "North Allego" no original. Atualmente Santa Luzia do Norte.
349- "Sowth Allego", no original. Antiga Santa Madalena da Lagoa do Sul, atualmente Marechal Deodoro.
350- "St Michaels", no original. Clara referência ao povoado de São Miguel dos Campos.
351- "Cewrarepa", no original.
352- "We mayde a hault to give Ransome cassave to our men", no original. Vide nota 49.
353- "The next day we mrched toe a dorpe Called Pynnedo, on this syde of the greate rivver of Saint ffrancisco", no original. Segundo Varnhagen (1871), enquanto Sigemundt van der Schkoppe marchava para o sul com parte das tropas, Maurício de Nassau embarcava em Barra Grande com o resto das forças holandesas, seguindo por mar até Jaraguá e daí por terra até o Rio São Francisco, que teria sido alcançado em 27 de março de 1637. Em um morro que dominava o povoado do Penedo de São Pedro, Nassau fez construir um forte ao qual deu o nome de Maurício, ocupando o restante da margem do grande rio com outros postos fortificados. A julgar pelo relato de Pudsey, os soldados do antigo governador Sigemundt van der Schkoppe teriam precedido as forças de Nassau nesse avanço, tendo atingido a vila de Penedo dois dias antes. ».






Citação deste verbete
Autor do verbete: Levy Pereira
Como citar: PEREIRA, Levy. "Gouverneurs pat". In: BiblioAtlas - Biblioteca de Referências do Atlas Digital da América Lusa. Disponível em: http://lhs.unb.br/atlas/Gouverneurs_pat. Data de acesso: 25 de abril de 2024.


Baixe a referência bibliográfica deste verbete usando

BiblioAtlas recomenda o ZOTERO

(clique aqui para saber mais)



Informar erro nesta página