<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt-BR">
		<id>https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=EDIZIONE_DIPLOMATICA</id>
		<title>EDIZIONE DIPLOMATICA - Histórico de revisão</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=EDIZIONE_DIPLOMATICA"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?title=EDIZIONE_DIPLOMATICA&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-03T04:02:51Z</updated>
		<subtitle>Histórico de revisões para esta página neste wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.30.1</generator>

	<entry>
		<id>https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?title=EDIZIONE_DIPLOMATICA&amp;diff=1927&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lana.Sato em 01h48min de 28 de março de 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?title=EDIZIONE_DIPLOMATICA&amp;diff=1927&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2021-03-28T01:48:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;pt-BR&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Edição anterior&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Edição das 01h48min de 28 de março de 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l13&quot; &gt;Linha 13:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Linha 13:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Due esempi di edizioni diplomatiche online possono essere riscontrati nel ''Corpus Diplomatico Lombardo'' &amp;lt;ref&amp;gt;http://www.lombardiabeniculturali.it/cdlm/&amp;lt;/ref&amp;gt; , diretto da Michele Ansani, e nel ''Liber Matriculae'' &amp;lt;ref&amp;gt;http://www.scrineum.it/scrineum/LM/home.html&amp;lt;/ref&amp;gt; , curato da Antonio Olivieri, i quali trovano una loro naturale evoluzione nel progetto ''Vercelli Book Digitale'' &amp;lt;ref&amp;gt;http://vbd.humnet.unipi.it/beta/&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#160; che, nato per iniziativa di Roberto Rosselli Del Turco, consiste nell’edizione digitale del codice 107 della Biblioteca Capitolare di Vercelli. Questo progetto, però, differentemente dai due precedentemente citati non è una semplice edizione diplomatica, bensì una vera e propria edizione mista in formato digitale sviluppata attraverso l’utilizzo del software EVT, il quale permette di selezionare il tipo di edizione desiderata (diplomatica o interpretativa); «abbiamo dunque in questo caso un’edizione con rapporto diretto di tipo diplomatico multiplo (1:1 x n) […] e un primo gradino di evoluzione del modello diplomatico» &amp;lt;ref&amp;gt; F. Stella, ''Tipologie di edizione digitale per i testi medievali'', in www.tdtc.unisi.it, &amp;lt;http://www.tdtc.unisi.it/files/materiale_didattico/stella/Burgos.pdf&amp;gt; &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Due esempi di edizioni diplomatiche online possono essere riscontrati nel ''Corpus Diplomatico Lombardo'' &amp;lt;ref&amp;gt;http://www.lombardiabeniculturali.it/cdlm/&amp;lt;/ref&amp;gt; , diretto da Michele Ansani, e nel ''Liber Matriculae'' &amp;lt;ref&amp;gt;http://www.scrineum.it/scrineum/LM/home.html&amp;lt;/ref&amp;gt; , curato da Antonio Olivieri, i quali trovano una loro naturale evoluzione nel progetto ''Vercelli Book Digitale'' &amp;lt;ref&amp;gt;http://vbd.humnet.unipi.it/beta/&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#160; che, nato per iniziativa di Roberto Rosselli Del Turco, consiste nell’edizione digitale del codice 107 della Biblioteca Capitolare di Vercelli. Questo progetto, però, differentemente dai due precedentemente citati non è una semplice edizione diplomatica, bensì una vera e propria edizione mista in formato digitale sviluppata attraverso l’utilizzo del software EVT, il quale permette di selezionare il tipo di edizione desiderata (diplomatica o interpretativa); «abbiamo dunque in questo caso un’edizione con rapporto diretto di tipo diplomatico multiplo (1:1 x n) […] e un primo gradino di evoluzione del modello diplomatico» &amp;lt;ref&amp;gt; F. Stella, ''Tipologie di edizione digitale per i testi medievali'', in www.tdtc.unisi.it, &amp;lt;http://www.tdtc.unisi.it/files/materiale_didattico/stella/Burgos.pdf&amp;gt; &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Arquivo:InMarchiDiplomatica3.png|700px|center]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Lana.Sato</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?title=EDIZIONE_DIPLOMATICA&amp;diff=1926&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lana.Sato em 01h47min de 28 de março de 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?title=EDIZIONE_DIPLOMATICA&amp;diff=1926&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2021-03-28T01:47:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;pt-BR&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Edição anterior&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Edição das 01h47min de 28 de março de 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l11&quot; &gt;Linha 11:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Linha 11:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Arquivo:InMarchiDiplomatica2.png|150px|thumb|left|]] In tal senso, però, non è giusto considerare l’edizione diplomatica come un’alternativa al testimone materiale; di quest’ultimo, infatti, si riprendono le peculiarità relative all’usus scribendi di quello specifico testimone, ma si perdono tutte quelle caratteristiche fisiche legate al supporto in cui il testo si trova, le quali sono altrettanto importanti per il lavoro del filologo. A tal proposito, il filologo italiano Vittore Branca affermava: «le trascrizioni diplomatiche sono naturali e necessarie per documenti archivistici o per inediti di interesse prevalentemente linguistico. Avanzo invece riserve sulla possibilità di sostituire alla utilizzazione del manoscritto o di un suo facsimile quella di una trascrizione diplomatica, sia pur ottima, ma sempre inadeguata e non attendibile pienamente per i limiti invalicabili dei mezzi tipografici e della stessa attenzione umana fatalmente fallibile.» &amp;lt;ref&amp;gt; V. Branca, ''Edizione diplomatica e/o riproduzione?'', «Lettere italiane», 29 (1977) n. 2&amp;lt;/ref&amp;gt; .&amp;#160; Quindi, è bene non valutare l’edizione diplomatica alla stregua dell’edizione meccanica, anche detta ‘facsimile’, la quale può rappresentare, in caso di impossibilità di accedere al testimone fisico, l’unica alternativa del filologo per uno studio puntuale e scientifico attuabile attraverso fotografie, ''microfilm'', ecc.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Arquivo:InMarchiDiplomatica2.png|150px|thumb|left|]] In tal senso, però, non è giusto considerare l’edizione diplomatica come un’alternativa al testimone materiale; di quest’ultimo, infatti, si riprendono le peculiarità relative all’usus scribendi di quello specifico testimone, ma si perdono tutte quelle caratteristiche fisiche legate al supporto in cui il testo si trova, le quali sono altrettanto importanti per il lavoro del filologo. A tal proposito, il filologo italiano Vittore Branca affermava: «le trascrizioni diplomatiche sono naturali e necessarie per documenti archivistici o per inediti di interesse prevalentemente linguistico. Avanzo invece riserve sulla possibilità di sostituire alla utilizzazione del manoscritto o di un suo facsimile quella di una trascrizione diplomatica, sia pur ottima, ma sempre inadeguata e non attendibile pienamente per i limiti invalicabili dei mezzi tipografici e della stessa attenzione umana fatalmente fallibile.» &amp;lt;ref&amp;gt; V. Branca, ''Edizione diplomatica e/o riproduzione?'', «Lettere italiane», 29 (1977) n. 2&amp;lt;/ref&amp;gt; .&amp;#160; Quindi, è bene non valutare l’edizione diplomatica alla stregua dell’edizione meccanica, anche detta ‘facsimile’, la quale può rappresentare, in caso di impossibilità di accedere al testimone fisico, l’unica alternativa del filologo per uno studio puntuale e scientifico attuabile attraverso fotografie, ''microfilm'', ecc.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Due esempi di edizioni diplomatiche online possono essere riscontrati nel ''Corpus Diplomatico Lombardo'' &amp;lt;ref&amp;gt;http://www.lombardiabeniculturali.it/cdlm/&amp;lt;/ref&amp;gt; , diretto da Michele Ansani, e nel ''Liber Matriculae'' &amp;lt;ref&amp;gt;http://www.scrineum.it/scrineum/LM/home.html&amp;lt;/ref&amp;gt; , curato da Antonio Olivieri, i quali trovano una loro naturale evoluzione nel progetto ''Vercelli Book Digitale'' &amp;lt;ref&amp;gt;http://vbd.humnet.unipi.it/beta/&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#160; che, nato per iniziativa di Roberto Rosselli Del Turco, consiste nell’edizione digitale del codice 107 della Biblioteca Capitolare di Vercelli. Questo progetto, però, differentemente dai due precedentemente citati non è una semplice edizione diplomatica, bensì una vera e propria edizione mista in formato digitale sviluppata attraverso l’utilizzo del software EVT, il quale permette di selezionare il tipo di edizione desiderata (diplomatica o interpretativa); «abbiamo dunque in questo caso un’edizione con rapporto diretto di tipo diplomatico multiplo (1:1 x n) […] e un primo gradino di evoluzione del modello diplomatico» &amp;lt;ref&amp;gt; F. Stella, ''Tipologie di edizione digitale per i testi medievali'', in www.tdtc.unisi.it, &amp;lt;http://www.tdtc.unisi.it/files/materiale_didattico/stella/Burgos.pdf&amp;gt; &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Lana.Sato</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?title=EDIZIONE_DIPLOMATICA&amp;diff=1925&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lana.Sato em 01h45min de 28 de março de 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?title=EDIZIONE_DIPLOMATICA&amp;diff=1925&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2021-03-28T01:45:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;pt-BR&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Edição anterior&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Edição das 01h45min de 28 de março de 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l10&quot; &gt;Linha 10:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Linha 10:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Proprio tali caratteristiche la differenziano dall’edizione interpretativa che, al contrario, fonda le proprie basi sull’interpretazione e la conseguente correzione di tutti quegli aspetti poco chiari al lettore non specializzato, che potrebbe avere non poche difficoltà a rapportarsi col testo originale. L’edizione diplomatica, quindi, è fortemente rivolta ad un pubblico di ‘addetti ai lavori’ che desiderino leggere il testo in una forma maggiormente accessibile e ‘comoda’, in quanto riprodotta su supporti recenti e maggiormente disponibili, ma pur sempre aderente al testo così come si presenta nel codice/libro a stampa trascritto. &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Proprio tali caratteristiche la differenziano dall’edizione interpretativa che, al contrario, fonda le proprie basi sull’interpretazione e la conseguente correzione di tutti quegli aspetti poco chiari al lettore non specializzato, che potrebbe avere non poche difficoltà a rapportarsi col testo originale. L’edizione diplomatica, quindi, è fortemente rivolta ad un pubblico di ‘addetti ai lavori’ che desiderino leggere il testo in una forma maggiormente accessibile e ‘comoda’, in quanto riprodotta su supporti recenti e maggiormente disponibili, ma pur sempre aderente al testo così come si presenta nel codice/libro a stampa trascritto. &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Arquivo:InMarchiDiplomatica2.png|150px|thumb|left|]] &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Arquivo:InMarchiDiplomatica2.png|150px|thumb|left|]] In tal senso, però, non è giusto considerare l’edizione diplomatica come un’alternativa al testimone materiale; di quest’ultimo, infatti, si riprendono le peculiarità relative all’usus scribendi di quello specifico testimone, ma si perdono tutte quelle caratteristiche fisiche legate al supporto in cui il testo si trova, le quali sono altrettanto importanti per il lavoro del filologo. A tal proposito, il filologo italiano Vittore Branca affermava: «le trascrizioni diplomatiche sono naturali e necessarie per documenti archivistici o per inediti di interesse prevalentemente linguistico. Avanzo invece riserve sulla possibilità di sostituire alla utilizzazione del manoscritto o di un suo facsimile quella di una trascrizione diplomatica, sia pur ottima, ma sempre inadeguata e non attendibile pienamente per i limiti invalicabili dei mezzi tipografici e della stessa attenzione umana fatalmente fallibile.» &amp;lt;ref&amp;gt; V. Branca, ''Edizione diplomatica e/o riproduzione?'', «Lettere italiane», 29 (1977) n. 2&amp;lt;/ref&amp;gt; .&amp;#160; Quindi, è bene non valutare l’edizione diplomatica alla stregua dell’edizione meccanica, anche detta ‘facsimile’, la quale può rappresentare, in caso di impossibilità di accedere al testimone fisico, l’unica alternativa del filologo per uno studio puntuale e scientifico attuabile attraverso fotografie, ''microfilm'', ecc.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In tal senso, però, non è giusto considerare l’edizione diplomatica come un’alternativa al testimone materiale; di quest’ultimo, infatti, si riprendono le peculiarità relative all’usus scribendi di quello specifico testimone, ma si perdono tutte quelle caratteristiche fisiche legate al supporto in cui il testo si trova, le quali sono altrettanto importanti per il lavoro del filologo. A tal proposito, il filologo italiano Vittore Branca affermava: «le trascrizioni diplomatiche sono naturali e necessarie per documenti archivistici o per inediti di interesse prevalentemente linguistico. Avanzo invece riserve sulla possibilità di sostituire alla utilizzazione del manoscritto o di un suo facsimile quella di una trascrizione diplomatica, sia pur ottima, ma sempre inadeguata e non attendibile pienamente per i limiti invalicabili dei mezzi tipografici e della stessa attenzione umana fatalmente fallibile.» &amp;lt;ref&amp;gt; V. Branca, ''Edizione diplomatica e/o riproduzione?'', «Lettere italiane», 29 (1977) n. 2&amp;lt;/ref&amp;gt; .&amp;#160; Quindi, è bene non valutare l’edizione diplomatica alla stregua dell’edizione meccanica, anche detta ‘facsimile’, la quale può rappresentare, in caso di impossibilità di accedere al testimone fisico, l’unica alternativa del filologo per uno studio puntuale e scientifico attuabile attraverso fotografie, ''microfilm'', ecc.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Lana.Sato</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?title=EDIZIONE_DIPLOMATICA&amp;diff=1924&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lana.Sato em 01h44min de 28 de março de 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?title=EDIZIONE_DIPLOMATICA&amp;diff=1924&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2021-03-28T01:44:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;pt-BR&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Edição anterior&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Edição das 01h44min de 28 de março de 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l10&quot; &gt;Linha 10:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Linha 10:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Proprio tali caratteristiche la differenziano dall’edizione interpretativa che, al contrario, fonda le proprie basi sull’interpretazione e la conseguente correzione di tutti quegli aspetti poco chiari al lettore non specializzato, che potrebbe avere non poche difficoltà a rapportarsi col testo originale. L’edizione diplomatica, quindi, è fortemente rivolta ad un pubblico di ‘addetti ai lavori’ che desiderino leggere il testo in una forma maggiormente accessibile e ‘comoda’, in quanto riprodotta su supporti recenti e maggiormente disponibili, ma pur sempre aderente al testo così come si presenta nel codice/libro a stampa trascritto. &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Proprio tali caratteristiche la differenziano dall’edizione interpretativa che, al contrario, fonda le proprie basi sull’interpretazione e la conseguente correzione di tutti quegli aspetti poco chiari al lettore non specializzato, che potrebbe avere non poche difficoltà a rapportarsi col testo originale. L’edizione diplomatica, quindi, è fortemente rivolta ad un pubblico di ‘addetti ai lavori’ che desiderino leggere il testo in una forma maggiormente accessibile e ‘comoda’, in quanto riprodotta su supporti recenti e maggiormente disponibili, ma pur sempre aderente al testo così come si presenta nel codice/libro a stampa trascritto. &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Arquivo:InMarchiDiplomatica2.png|150px|left]] &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Arquivo:InMarchiDiplomatica2.png|150px&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|thumb&lt;/ins&gt;|left&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|&lt;/ins&gt;]] &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In tal senso, però, non è giusto considerare l’edizione diplomatica come un’alternativa al testimone materiale; di quest’ultimo, infatti, si riprendono le peculiarità relative all’usus scribendi di quello specifico testimone, ma si perdono tutte quelle caratteristiche fisiche legate al supporto in cui il testo si trova, le quali sono altrettanto importanti per il lavoro del filologo. A tal proposito, il filologo italiano Vittore Branca affermava: «le trascrizioni diplomatiche sono naturali e necessarie per documenti archivistici o per inediti di interesse prevalentemente linguistico. Avanzo invece riserve sulla possibilità di sostituire alla utilizzazione del manoscritto o di un suo facsimile quella di una trascrizione diplomatica, sia pur ottima, ma sempre inadeguata e non attendibile pienamente per i limiti invalicabili dei mezzi tipografici e della stessa attenzione umana fatalmente fallibile.» &amp;lt;ref&amp;gt; V. Branca, ''Edizione diplomatica e/o riproduzione?'', «Lettere italiane», 29 (1977) n. 2&amp;lt;/ref&amp;gt; .&amp;#160; Quindi, è bene non valutare l’edizione diplomatica alla stregua dell’edizione meccanica, anche detta ‘facsimile’, la quale può rappresentare, in caso di impossibilità di accedere al testimone fisico, l’unica alternativa del filologo per uno studio puntuale e scientifico attuabile attraverso fotografie, ''microfilm'', ecc.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In tal senso, però, non è giusto considerare l’edizione diplomatica come un’alternativa al testimone materiale; di quest’ultimo, infatti, si riprendono le peculiarità relative all’usus scribendi di quello specifico testimone, ma si perdono tutte quelle caratteristiche fisiche legate al supporto in cui il testo si trova, le quali sono altrettanto importanti per il lavoro del filologo. A tal proposito, il filologo italiano Vittore Branca affermava: «le trascrizioni diplomatiche sono naturali e necessarie per documenti archivistici o per inediti di interesse prevalentemente linguistico. Avanzo invece riserve sulla possibilità di sostituire alla utilizzazione del manoscritto o di un suo facsimile quella di una trascrizione diplomatica, sia pur ottima, ma sempre inadeguata e non attendibile pienamente per i limiti invalicabili dei mezzi tipografici e della stessa attenzione umana fatalmente fallibile.» &amp;lt;ref&amp;gt; V. Branca, ''Edizione diplomatica e/o riproduzione?'', «Lettere italiane», 29 (1977) n. 2&amp;lt;/ref&amp;gt; .&amp;#160; Quindi, è bene non valutare l’edizione diplomatica alla stregua dell’edizione meccanica, anche detta ‘facsimile’, la quale può rappresentare, in caso di impossibilità di accedere al testimone fisico, l’unica alternativa del filologo per uno studio puntuale e scientifico attuabile attraverso fotografie, ''microfilm'', ecc.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Lana.Sato</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?title=EDIZIONE_DIPLOMATICA&amp;diff=1923&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lana.Sato em 01h43min de 28 de março de 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?title=EDIZIONE_DIPLOMATICA&amp;diff=1923&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2021-03-28T01:43:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;pt-BR&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Edição anterior&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Edição das 01h43min de 28 de março de 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l6&quot; &gt;Linha 6:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Linha 6:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;L’edizione diplomatica «è impiegata nella pubblicazione di fonti documentarie di tipo archivistico (dette appunto ''diplomi'', come ''diplomatica'' è la disciplina che li studia), e dunque essa prevede ‘l’esatta e fedele riproduzione a stampa di un esemplare manoscritto, senza che abbia luogo, da parte dell’editore, il benché minimo intervento […] per regolarizzare la divisione delle parole e alterare l’usus grafico-fonetico» &amp;lt;ref&amp;gt; M. Zaccarello, ''L’edizione critica del testo letterario. Primo corso di filologia italiana''&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#160; . L’editore, vale a dire, non applica alcun tipo di intervento nei confronti del testo di partenza, che viene semplicemente riprodotto in caratteri a stampa comprensivi di eventuali errori, abbreviazioni, parole non separate, ecc.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;L’edizione diplomatica «è impiegata nella pubblicazione di fonti documentarie di tipo archivistico (dette appunto ''diplomi'', come ''diplomatica'' è la disciplina che li studia), e dunque essa prevede ‘l’esatta e fedele riproduzione a stampa di un esemplare manoscritto, senza che abbia luogo, da parte dell’editore, il benché minimo intervento […] per regolarizzare la divisione delle parole e alterare l’usus grafico-fonetico» &amp;lt;ref&amp;gt; M. Zaccarello, ''L’edizione critica del testo letterario. Primo corso di filologia italiana''&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#160; . L’editore, vale a dire, non applica alcun tipo di intervento nei confronti del testo di partenza, che viene semplicemente riprodotto in caratteri a stampa comprensivi di eventuali errori, abbreviazioni, parole non separate, ecc.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Arquivo:InMarchiDiplomatica1.png|&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;600px&lt;/del&gt;|center]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Arquivo:InMarchiDiplomatica1.png|&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;700px&lt;/ins&gt;|center]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Proprio tali caratteristiche la differenziano dall’edizione interpretativa che, al contrario, fonda le proprie basi sull’interpretazione e la conseguente correzione di tutti quegli aspetti poco chiari al lettore non specializzato, che potrebbe avere non poche difficoltà a rapportarsi col testo originale. L’edizione diplomatica, quindi, è fortemente rivolta ad un pubblico di ‘addetti ai lavori’ che desiderino leggere il testo in una forma maggiormente accessibile e ‘comoda’, in quanto riprodotta su supporti recenti e maggiormente disponibili, ma pur sempre aderente al testo così come si presenta nel codice/libro a stampa trascritto. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[Arquivo:InMarchiDiplomatica2.png|150px|left]] &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;In tal senso, però, non è giusto considerare l’edizione diplomatica come un’alternativa al testimone materiale; di quest’ultimo, infatti, si riprendono le peculiarità relative all’usus scribendi di quello specifico testimone, ma si perdono tutte quelle caratteristiche fisiche legate al supporto in cui il testo si trova, le quali sono altrettanto importanti per il lavoro del filologo. A tal proposito, il filologo italiano Vittore Branca affermava: «le trascrizioni diplomatiche sono naturali e necessarie per documenti archivistici o per inediti di interesse prevalentemente linguistico. Avanzo invece riserve sulla possibilità di sostituire alla utilizzazione del manoscritto o di un suo facsimile quella di una trascrizione diplomatica, sia pur ottima, ma sempre inadeguata e non attendibile pienamente per i limiti invalicabili dei mezzi tipografici e della stessa attenzione umana fatalmente fallibile.» &amp;lt;ref&amp;gt; V. Branca, ''Edizione diplomatica e/o riproduzione?'', «Lettere italiane», 29 (1977) n. 2&amp;lt;/ref&amp;gt; .&amp;#160; Quindi, è bene non valutare l’edizione diplomatica alla stregua dell’edizione meccanica, anche detta ‘facsimile’, la quale può rappresentare, in caso di impossibilità di accedere al testimone fisico, l’unica alternativa del filologo per uno studio puntuale e scientifico attuabile attraverso fotografie, ''microfilm'', ecc.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Lana.Sato</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?title=EDIZIONE_DIPLOMATICA&amp;diff=1922&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lana.Sato em 01h40min de 28 de março de 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?title=EDIZIONE_DIPLOMATICA&amp;diff=1922&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2021-03-28T01:40:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;pt-BR&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Edição anterior&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Edição das 01h40min de 28 de março de 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l4&quot; &gt;Linha 4:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Linha 4:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;testo=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;testo=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;L’edizione diplomatica «è impiegata nella pubblicazione di fonti documentarie di tipo archivistico (dette appunto ''diplomi'', come ''diplomatica'' è la disciplina che li studia), e dunque essa prevede ‘l’esatta e fedele riproduzione a stampa di un esemplare manoscritto, senza che abbia luogo, da parte dell’editore, il benché minimo intervento […] per regolarizzare la divisione delle parole e alterare l’usus grafico-fonetico» &amp;lt;ref&amp;gt; M. Zaccarello, ''L’edizione critica del testo letterario. Primo corso di filologia italiana''&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#160; . L’editore, vale a dire, non applica alcun tipo di intervento nei confronti del testo di partenza, che viene semplicemente riprodotto in caratteri a stampa comprensivi di eventuali errori, abbreviazioni, parole non separate, ecc.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Arquivo:InMarchiDiplomatica1.png|600px|center]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Lana.Sato</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?title=EDIZIONE_DIPLOMATICA&amp;diff=1917&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lana.Sato: Criou página com '{{articolo| nome=Francesco| cognome=Marchi| testo=  }}'</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lhs.unb.br/cliomatica/index.php?title=EDIZIONE_DIPLOMATICA&amp;diff=1917&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2021-03-28T01:30:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Criou página com &amp;#039;{{articolo| nome=Francesco| cognome=Marchi| testo=  }}&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{articolo|&lt;br /&gt;
nome=Francesco|&lt;br /&gt;
cognome=Marchi|&lt;br /&gt;
testo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lana.Sato</name></author>	</entry>

	</feed>