Ações

Gouverneurs pat

De Atlas Digital da América Lusa

(Diferença entre revisões)
m (Substituindo texto 'Coleção Levy Pereira' por 'Coleção Levy Pereira')
 
Linha 3: Linha 3:
  
  
Gouverneurs pat
+
====Gouverneurs pat====
  
 +
Caminho interligando '[[Piabĩ]]' (na Praia do Toco, ao norte do Pontal do Peba, litoral próximo à cidade de Feliz Deserto-AL) a '[[Mauritius]]' (Forte Maurício, que se localizava na cidade de  Penedo-AL).
  
  
'''Natureza:''' caminho
+
'''Natureza:''' caminho.
  
  
 +
'''Mapa:''' [[PRÆFECTURÆ PARANAMBUCÆ PARS MERIDIONALIS]].
  
'''Mapa:''' [[PRÆFECTURÆ PARANAMBUCÆ]] PARS MERIDIONALIS
 
  
 +
'''Capitania:''' PARANAMBVCA.
  
  
'''Capitania:''' PARANAMBVCA
+
'''Nomes históricos:''' Gouverneurs pat; Passo dos Governadores; Passo do Governador.
  
Caminho interligando 'Pirĩpĩrĩ' (Lagoa Barra dos Pontes) ao 'Piabĩ' (região no litoral, ao norte do Pontal do Peba).
 
  
Desenhado parcialmente no MBU, conforme o entendimento de ([[Câmara Cascudo]], 1956), interligando 'F. Mauriti' a casa em 'Coerorype'.
+
'''Nome atual:''' ...
  
 +
Não é mais o principal caminho entre a cidade de Feliz Deserto-AL e o Rio Piauí.
  
  
'''Nomes históricos:''' Gouverneurs pat; Passo dos Governadores.
+
'''Conceituação:'''
  
 +
Segue-se, neste studo, a definição ''latu sensu'' em [[(Câmara Cascudo, 1956)]], que coloca esse caminho interligando '[[Mauritius]]' (Forte Maurício, na cidade de Penedo-AL) ao '[[Piabĩ]]' (na praia, próximo à cidade de Feliz Deserto-AL).
  
 +
====Citações:====
  
'''Nome atual:''' ...
+
►[[Teensma, B. N.]] traduziu:
  
Não é mais o principal caminho entre a cidade de Feliz Deserto-AL e o Rio Piauí..
+
"Gouverneurs pat = Gouverneurs pad, Caminho do Governador.".
  
Conceituação:
+
Em e-mail de 6 de outubro de 2011, esclarece:
  
neste trabalho, adotamos a opção de sentido restrito, confiados em (Bullestrat, 1642):
+
«Gramaticalmente, “gouverneurs pad” tanto pode significar “caminho do governador”  como “caminho dos governadores”.».
  
- seu início, na grande lagoa 'Pirĩpĩrĩ' (Lagoa Barra dos Pontes);
+
►Mapa PE-M (IAHGP-Vingboons, 1640) #39 CAPITANIA DO PHARNAMBOCQVE, plotado parcialmente, interligando 'F. Mouritius' à 'Pta. ∂Ԑ wypԐua' (Pontal do Peba).
  
- seu final, no litoral, na Praia do Toco, próximo à cidade de Feliz Deserto-AL.
+
►[[(Margrave, 1640)]], ITINERÁRIO (Wegwyser), pg. 203, percorre o mesmo caminho do 'Gouverneurs pat' entre o '[[Piabĩ]]' e '[[Mauritius]]':
 +
 +
* do 'Piabi', que 'Aqui entra-se para o interior. Chama-se passo do Governador.', 'Para o interior', até o 'À direita, uma pequena lagoa', percorre-se em 1/2 h;
  
- na nossa notação, [Piabĩ@Pirĩpĩrĩ].
+
* da '... pequena lagoa', até 'À direita, um lago (lac) alongado', percorre-se em 3/4 h;
  
Assim, não seguimos a definição latu sensu em ([[Câmara Cascudo]], 1956), que coloca esse caminho interligando 'Mauritius' (Forte Maurício, na cidade de Penedo-AL) ao 'Piabĩ' (na praia, próximo à cidade de Feliz Deserto-AL).
+
* do '... lago alongado', até 'À esquerda, água potável', percorre-se em 1/4 h;
  
====Citações====
+
* da '... água potável', onde 'Aqui há uma grande planície com paúis e pasto para os cavalos.', até 'Piripiri, um paul', percorre-se em 1 1/2 h de viagem;
  
►[[Teensma, B. N.]] traduziu, a meu pedido:
+
* do 'Piripiri, um paul', ao 'Rio Piagui, à direita', percorre-se em 1/8 h de viagem;
  
"Gouverneurs pat = Gouverneurs pad, Caminho do Governador.".
+
* do 'Rio Piagui, à direita', ao 'Idem de novo (Rio Piagui), à direita', percorre-se em 3/8 h de viagem;
  
►Mapa PE-M (IAHGP-Vingboons, 1640) #39 CAPITANIA DO PHARNAMBOCQVE, plotado parcialmente, interligando 'F. Mouritius' à 'Pta. ∂Ԑ wypԐua' (Pontal do Peba).
+
* do 'Idem de novo (Rio Piagui), à direita', ao 'Idem (Rio Piagui)', que 'Passa-se em jangada', percorre-se em 1/2 h de viagem;
  
Coincide com o entendimento de ([[Câmara Cascudo]], 1956) entre 'F. Mouritius' e o 'R. Piaguy' ('Pĩaguĩ' no [[BQPPB]]).
+
* do 'Idem (Rio Piagui)', que 'Passa-se em jangada', ao 'Idem (Rio Piagui), à esquerda', percorre-se em 1/2 h de viagem;
  
([[Margrave, 1640]]), ITINERÁRIO, pg. 203, citando o itinerário no 'Gouverneurs pat':
+
* do 'Idem (Rio Piagui), à esquerda', ao 'Curral', percorre-se em 1/2 h de viagem;
  
- do 'Piabi', que 'Aqui entra-se para o interior. Chama-se passo do Governador.', 'Para o interior', até o 'À direita, uma pequena lagoa', percorre-se em 1/2 h;
+
* do 'Curral', ao 'Rio Piracaba', percorre-se em 5/8 h de viagem;
  
- da '... pequena lagoa', até 'À direita, um lago (lac) alongado', percorre-se em 3/4 h;
+
* do 'Rio Piracaba', ao 'Forte Maurício', 'Ao lado norte do rio.' 'São Francisco', percorre-se em 7/8 h de viagem.
  
- do '... lago alongado', até 'À esquerda, água potável', percorre-se em 1/4 h;
+
[[(Bullestrat, 1642)]], pg. 168-169, relata como percorreu o 'Gouveneurs pat' em janeiro de 1642, entre a 'alagoa' e o litoral:
 
+
- da '... água potável', onde 'Aqui há uma grande planície com paúis e pasto para os cavalos.', até 'Piripiri, um paul', percorre-se em 1 1/2 h de viagem.
+
 
+
►(Bullestrat, 1642), pg. 168-169, relata como percorreu o 'Gouveneurs pat' em janeiro de 1642, entre a 'alagoa' e o litoral:
+
  
 
"A 5, de madrugada, cavalguei, dirigindo-me para o Rio Pitawy, ... .
 
"A 5, de madrugada, cavalguei, dirigindo-me para o Rio Pitawy, ... .
Linha 71: Linha 73:
 
A 6, cavalgamos ao longo do passo do Governador, pela beira-mar, e chegamos ao rio Coruripe e tivemos que esperar pela vazante para atravessá-lo; ...".
 
A 6, cavalgamos ao longo do passo do Governador, pela beira-mar, e chegamos ao rio Coruripe e tivemos que esperar pela vazante para atravessá-lo; ...".
  
([[Câmara Cascudo]], 1956), pg. 169:
+
►[[(Câmara Cascudo, 1956)]], pg. 169:
  
 
"As três estradas que saem do Penedo dizem de sua movimentação intensa. ... A segunda desce para Nossa Senhora da Conceição, Nossa Senhora de Loreto, Piripiri, até o Piabi. Diziam-na gouverneurs pat, traduzindo o ITINERÁRIO por Passo do Governador.".
 
"As três estradas que saem do Penedo dizem de sua movimentação intensa. ... A segunda desce para Nossa Senhora da Conceição, Nossa Senhora de Loreto, Piripiri, até o Piabi. Diziam-na gouverneurs pat, traduzindo o ITINERÁRIO por Passo do Governador.".
  
■ '
+
►[[(Pereira, 2013) GOUVENEURS PAT]] - estudo detalhado do georreferenciamento probabilístico desse caminho.
  
'''Nota:'''
 
  
Gouverneurs pad' - interpretamos o significado desse nome como uma homenagem aos governadores que o percorreram em 1637 comandando as tropas neerlandesas que conquistaram a povoacao de Sao Pedro do Penedo: Maurício de Nassau e Sigemundt van der Schkoppe.
+
'''Notas:'''
  
Formalmente Maurício de Nassau já assumira esse cargo, recebendo-o de Sigemundt van der Schkoppe.
+
'Gouverneurs pad' - interpreta-se o significado desse nome como uma homenagem aos governadores que o percorreram em 1637, comandando as tropas neerlandesas que conquistaram a povoação de São Pedro do Penedo: Maurício de Nassau e Sigemundt van der Schkoppe.
  
Nesse caminho passaram o novo e o governador anterior. Couthbert Pudsey, testemunha ocular que fez essa jornada como militar, chama o Conde de "The Generall" ou "Sua Excia" e a Schkoppe de "Goovernour" ou "the old Goovernour", conforme destacado pelos tradutores e anotadores da versão brasileira, e, no meu entendimento, a palavra "old", velho, deve se referir à precedência, e não à idade:
+
Formalmente, quando isso ocorreu, Maurício de Nassau já assumira esse cargo, recebendo-o de Sigemundt van der Schkoppe.
  
►Pudsey, circa 1670), pg. 119:
+
Nesse caminho passaram em perseguição às tropas ibero-brasileiras os dois governadores do Brasil Holandês: o novo e o antecessor.
  
"No dia seguinte marchamos para um engenho de açúcar a cinco léguas da praia, chamado Engenho Novo,(347) que ficava entre Alagoa do Norte(348) e Alagoa do Sul.(349) Ali ficamos por dois dias para dar salvo-condutos aos habitantes. O inimigo tinha marchado para o rio de São Francisco, a 30 léguas deste lugar.Fizemos alto em São Miguel ,(350) para capturar cem cabeças de gado para dar de ração aos soldados. Feito isto, marchamos para uma velha aldeia ao lado do mar, chamada Coruripe,(351) onde, achando nossos navios, por razões de conveniência da enseada, fizemos alto, para dar mandioca de ração a nossos homens,(352) e o governador foi enviado adiante tão logo seus homens receberam vitualhas marchou após o inimigo, tendo consigo a cavalaria, os atiradores e os brasileiros. No segundo dia chegamos a um pequeno rio, em que o inimigo havia quebrado a ponte, de modo que fomos forçados a trabalhar com nossos brasileiros e construir uma ponte nessa noite. No dia seguinte marchamos para uma vila chamada Penedo, deste lado do grande rio de São Francisco.(353) ".
+
Couthbert Pudsey, testemunha ocular que fez essa jornada como militar, em seu diário, chama o Conde de "The Generall" ou "Sua Excia" e a Schkoppe de "Goovernour" ou "the old Goovernour", conforme destacado pelos tradutores e anotadores da versão brasileira, e, no entendimento aceito neste estudo, a palavra "old", velho, deve se referir à anterior, e não à idade:
  
►(Papavero & Teixeira, 2000), NOTAS à TRADUÇÃO, pg. 181-182:
+
[[(Pudsey, circa 1670)]], pg. 119:
 +
 
 +
"No dia seguinte marchamos para um engenho de açúcar a cinco léguas da praia, chamado Engenho Novo,(347) que ficava entre Alagoa do Norte(348) e Alagoa do Sul.(349) Ali ficamos por dois dias para dar salvo-condutos aos habitantes. O inimigo tinha marchado para o rio de São Francisco, a 30 léguas deste lugar.Fizemos alto em São Miguel ,(350) para capturar cem cabeças de gado para dar de ração aos soldados. Feito isto, marchamos para uma velha aldeia ao lado do mar, chamada Coruripe,(351) onde, achando nossos navios, por razões de conveniência da enseada, fizemos alto, para dar mandioca de ração a nossos homens,(352) e o governador foi enviado adiante tão logo seus homens receberam vitualhas marchou após o inimigo, tendo consigo a cavalaria, os atiradores e os brasileiros. No segundo dia chegamos a um pequeno rio, em que o inimigo havia quebrado a ponte, de modo que fomos forçados a trabalhar com nossos brasileiros e construir uma ponte nessa noite. No dia seguinte marchamos para uma vila chamada Penedo, deste lado do grande rio de São Francisco.(353) ".
 +
 
 +
►[[(Papavero & Teixeira, 2000)]], NOTAS à TRADUÇÃO, pg. 181-182:
  
 
« 337- "The Goovernour mayde a bridge over the rivver and left by the shippinge a guard for a Mayoryne", no original. Passagem um tanto confusa que parece dizer respeito ao antigo governador Sigemundt van der Schkoppe. Embora Maurício de Nassau já ocupasse o governo dos domínios holandeses do Brasil desde o momento de sua chegada, Pudsey prefere designá-lo como "general" ou "Sua Excelência".
 
« 337- "The Goovernour mayde a bridge over the rivver and left by the shippinge a guard for a Mayoryne", no original. Passagem um tanto confusa que parece dizer respeito ao antigo governador Sigemundt van der Schkoppe. Embora Maurício de Nassau já ocupasse o governo dos domínios holandeses do Brasil desde o momento de sua chegada, Pudsey prefere designá-lo como "general" ou "Sua Excelência".
  
...
+
...
  
 
340- "The Generall, the old Goovernour and the Collonell", no original. Alusão do autor respectivamente a Maurício de Nassau, Sigemundt van der Schkoppe e Jacob Arciszewski.
 
340- "The Generall, the old Goovernour and the Collonell", no original. Alusão do autor respectivamente a Maurício de Nassau, Sigemundt van der Schkoppe e Jacob Arciszewski.
Linha 101: Linha 106:
 
347- "The next day we mrched to a sugar mylne five leagues from the strande called Engenio Novo", no original.
 
347- "The next day we mrched to a sugar mylne five leagues from the strande called Engenio Novo", no original.
  
348- "North Allego" no original. Atualmente Santa Luzia do Norte.
+
348- "North Allego" no original. Atualmente Santa Luzia do Norte.
  
349- "Sowth Allego", no original. Antiga Santa Madalena da Lagoa do Sul, atualmente Marechal Deodoro.
+
349- "Sowth Allego", no original. Antiga Santa Madalena da Lagoa do Sul, atualmente Marechal Deodoro.
  
350- "St Michaels", no original. Clara referência ao povoado de São Miguel dos Campos.
+
350- "St Michaels", no original. Clara referência ao povoado de São Miguel dos Campos.
  
351- "Cewrarepa", no original.
+
351- "Cewrarepa", no original.
  
352- "We mayde a hault to give Ransome cassave to our men", no original. Vide nota 49.
+
352- "We mayde a hault to give Ransome cassave to our men", no original. Vide nota 49.
  
353- "The next day we mrched toe a dorpe Called Pynnedo, on this syde of the greate rivver of Saint ffrancisco", no original. Segundo Varnhagen (1871), enquanto Sigemundt van der Schkoppe marchava para o sul com parte das tropas, Maurício de Nassau embarcava em Barra Grande com o resto das forças holandesas, seguindo por mar até Jaraguá e daí por terra até o [[Rio São Francisco]], que teria sido alcançado em 27 de março de 1637. Em um morro que dominava o povoado do Penedo de São Pedro, Nassau fez construir um forte ao qual deu o nome de Maurício, ocupando o restante da margem do grande rio com outros postos fortificados. A julgar pelo relato de Pudsey, os soldados do antigo governador Sigemundt van der Schkoppe teriam precedido as forças de Nassau nesse avanço, tendo atingido a vila de Penedo dois dias antes. ».
+
353- "The next day we mrched toe a dorpe Called Pynnedo, on this syde of the greate rivver of Saint ffrancisco", no original. Segundo Varnhagen (1871), enquanto Sigemundt van der Schkoppe marchava para o sul com parte das tropas, Maurício de Nassau embarcava em Barra Grande com o resto das forças holandesas, seguindo por mar até Jaraguá e daí por terra até o rio São Francisco, que teria sido alcançado em 27 de março de 1637. Em um morro que dominava o povoado do Penedo de São Pedro, Nassau fez construir um forte ao qual deu o nome de Maurício, ocupando o restante da margem do grande rio com outros postos fortificados. A julgar pelo relato de Pudsey, os soldados do antigo governador Sigemundt van der Schkoppe teriam precedido as forças de Nassau nesse avanço, tendo atingido a vila de Penedo dois dias antes. ».
  
  

Edição atual tal como 15h04min de 14 de janeiro de 2015

Coleção Levy Pereira


[editar] Gouverneurs pat

Caminho interligando 'Piabĩ' (na Praia do Toco, ao norte do Pontal do Peba, litoral próximo à cidade de Feliz Deserto-AL) a 'Mauritius' (Forte Maurício, que se localizava na cidade de Penedo-AL).


Natureza: caminho.


Mapa: PRÆFECTURÆ PARANAMBUCÆ PARS MERIDIONALIS.


Capitania: PARANAMBVCA.


Nomes históricos: Gouverneurs pat; Passo dos Governadores; Passo do Governador.


Nome atual: ...

Não é mais o principal caminho entre a cidade de Feliz Deserto-AL e o Rio Piauí.


Conceituação:

Segue-se, neste studo, a definição latu sensu em (Câmara Cascudo, 1956), que coloca esse caminho interligando 'Mauritius' (Forte Maurício, na cidade de Penedo-AL) ao 'Piabĩ' (na praia, próximo à cidade de Feliz Deserto-AL).

[editar] Citações:

Teensma, B. N. traduziu:

"Gouverneurs pat = Gouverneurs pad, Caminho do Governador.".

Em e-mail de 6 de outubro de 2011, esclarece:

«Gramaticalmente, “gouverneurs pad” tanto pode significar “caminho do governador” como “caminho dos governadores”.».

►Mapa PE-M (IAHGP-Vingboons, 1640) #39 CAPITANIA DO PHARNAMBOCQVE, plotado parcialmente, interligando 'F. Mouritius' à 'Pta. ∂Ԑ wypԐua' (Pontal do Peba).

(Margrave, 1640), ITINERÁRIO (Wegwyser), pg. 203, percorre o mesmo caminho do 'Gouverneurs pat' entre o 'Piabĩ' e 'Mauritius':

  • do 'Piabi', que 'Aqui entra-se para o interior. Chama-se passo do Governador.', 'Para o interior', até o 'À direita, uma pequena lagoa', percorre-se em 1/2 h;
  • da '... pequena lagoa', até 'À direita, um lago (lac) alongado', percorre-se em 3/4 h;
  • do '... lago alongado', até 'À esquerda, água potável', percorre-se em 1/4 h;
  • da '... água potável', onde 'Aqui há uma grande planície com paúis e pasto para os cavalos.', até 'Piripiri, um paul', percorre-se em 1 1/2 h de viagem;
  • do 'Piripiri, um paul', ao 'Rio Piagui, à direita', percorre-se em 1/8 h de viagem;
  • do 'Rio Piagui, à direita', ao 'Idem de novo (Rio Piagui), à direita', percorre-se em 3/8 h de viagem;
  • do 'Idem de novo (Rio Piagui), à direita', ao 'Idem (Rio Piagui)', que 'Passa-se em jangada', percorre-se em 1/2 h de viagem;
  • do 'Idem (Rio Piagui)', que 'Passa-se em jangada', ao 'Idem (Rio Piagui), à esquerda', percorre-se em 1/2 h de viagem;
  • do 'Idem (Rio Piagui), à esquerda', ao 'Curral', percorre-se em 1/2 h de viagem;
  • do 'Curral', ao 'Rio Piracaba', percorre-se em 5/8 h de viagem;
  • do 'Rio Piracaba', ao 'Forte Maurício', 'Ao lado norte do rio.' 'São Francisco', percorre-se em 7/8 h de viagem.

(Bullestrat, 1642), pg. 168-169, relata como percorreu o 'Gouveneurs pat' em janeiro de 1642, entre a 'alagoa' e o litoral:

"A 5, de madrugada, cavalguei, dirigindo-me para o Rio Pitawy, ... .

A tarde chegamos à margem de uma alagoa situada a duas horas [de marcha] da praia e aí ficamos, pernoitando sob as árvores, depois de ter organizado boa guarda contra os tigres [sic] , para defesa dos nossos cavalos.

A 6, cavalgamos ao longo do passo do Governador, pela beira-mar, e chegamos ao rio Coruripe e tivemos que esperar pela vazante para atravessá-lo; ...".

(Câmara Cascudo, 1956), pg. 169:

"As três estradas que saem do Penedo dizem de sua movimentação intensa. ... A segunda desce para Nossa Senhora da Conceição, Nossa Senhora de Loreto, Piripiri, até o Piabi. Diziam-na gouverneurs pat, traduzindo o ITINERÁRIO por Passo do Governador.".

(Pereira, 2013) GOUVENEURS PAT - estudo detalhado do georreferenciamento probabilístico desse caminho.


Notas:

'Gouverneurs pad' - interpreta-se o significado desse nome como uma homenagem aos governadores que o percorreram em 1637, comandando as tropas neerlandesas que conquistaram a povoação de São Pedro do Penedo: Maurício de Nassau e Sigemundt van der Schkoppe.

Formalmente, quando isso ocorreu, Maurício de Nassau já assumira esse cargo, recebendo-o de Sigemundt van der Schkoppe.

Nesse caminho passaram em perseguição às tropas ibero-brasileiras os dois governadores do Brasil Holandês: o novo e o antecessor.

Couthbert Pudsey, testemunha ocular que fez essa jornada como militar, em seu diário, chama o Conde de "The Generall" ou "Sua Excia" e a Schkoppe de "Goovernour" ou "the old Goovernour", conforme destacado pelos tradutores e anotadores da versão brasileira, e, no entendimento aceito neste estudo, a palavra "old", velho, deve se referir à anterior, e não à idade:

(Pudsey, circa 1670), pg. 119:

"No dia seguinte marchamos para um engenho de açúcar a cinco léguas da praia, chamado Engenho Novo,(347) que ficava entre Alagoa do Norte(348) e Alagoa do Sul.(349) Ali ficamos por dois dias para dar salvo-condutos aos habitantes. O inimigo tinha marchado para o rio de São Francisco, a 30 léguas deste lugar.Fizemos alto em São Miguel ,(350) para capturar cem cabeças de gado para dar de ração aos soldados. Feito isto, marchamos para uma velha aldeia ao lado do mar, chamada Coruripe,(351) onde, achando nossos navios, por razões de conveniência da enseada, fizemos alto, para dar mandioca de ração a nossos homens,(352) e o governador foi enviado adiante tão logo seus homens receberam vitualhas marchou após o inimigo, tendo consigo a cavalaria, os atiradores e os brasileiros. No segundo dia chegamos a um pequeno rio, em que o inimigo havia quebrado a ponte, de modo que fomos forçados a trabalhar com nossos brasileiros e construir uma ponte nessa noite. No dia seguinte marchamos para uma vila chamada Penedo, deste lado do grande rio de São Francisco.(353) ".

(Papavero & Teixeira, 2000), NOTAS à TRADUÇÃO, pg. 181-182:

« 337- "The Goovernour mayde a bridge over the rivver and left by the shippinge a guard for a Mayoryne", no original. Passagem um tanto confusa que parece dizer respeito ao antigo governador Sigemundt van der Schkoppe. Embora Maurício de Nassau já ocupasse o governo dos domínios holandeses do Brasil desde o momento de sua chegada, Pudsey prefere designá-lo como "general" ou "Sua Excelência".

...

340- "The Generall, the old Goovernour and the Collonell", no original. Alusão do autor respectivamente a Maurício de Nassau, Sigemundt van der Schkoppe e Jacob Arciszewski.

...

347- "The next day we mrched to a sugar mylne five leagues from the strande called Engenio Novo", no original.

348- "North Allego" no original. Atualmente Santa Luzia do Norte.

349- "Sowth Allego", no original. Antiga Santa Madalena da Lagoa do Sul, atualmente Marechal Deodoro.

350- "St Michaels", no original. Clara referência ao povoado de São Miguel dos Campos.

351- "Cewrarepa", no original.

352- "We mayde a hault to give Ransome cassave to our men", no original. Vide nota 49.

353- "The next day we mrched toe a dorpe Called Pynnedo, on this syde of the greate rivver of Saint ffrancisco", no original. Segundo Varnhagen (1871), enquanto Sigemundt van der Schkoppe marchava para o sul com parte das tropas, Maurício de Nassau embarcava em Barra Grande com o resto das forças holandesas, seguindo por mar até Jaraguá e daí por terra até o rio São Francisco, que teria sido alcançado em 27 de março de 1637. Em um morro que dominava o povoado do Penedo de São Pedro, Nassau fez construir um forte ao qual deu o nome de Maurício, ocupando o restante da margem do grande rio com outros postos fortificados. A julgar pelo relato de Pudsey, os soldados do antigo governador Sigemundt van der Schkoppe teriam precedido as forças de Nassau nesse avanço, tendo atingido a vila de Penedo dois dias antes. ».






Citação deste verbete
Autor do verbete: Levy Pereira
Como citar: PEREIRA, Levy. "Gouverneurs pat". In: BiblioAtlas - Biblioteca de Referências do Atlas Digital da América Lusa. Disponível em: http://lhs.unb.br/atlas/Gouverneurs_pat. Data de acesso: 9 de maio de 2024.


Baixe a referência bibliográfica deste verbete usando

BiblioAtlas recomenda o ZOTERO

(clique aqui para saber mais)



Informar erro nesta página